|
阅读:3748回复:28
国家地理 2007年七月刊
2007-07-01<BR> Australia, 2002<BR> Photograph by Medford Taylor<BR> Two fishermen navigate the fog-fringed Clarence River near the town of Grafton in New South Wales, Australia. Settlement along the 245-mile-long (394-kilometer-long) Clarence, began near Grafton in 1832 after a convict who had escaped into the area won his freedom by leading timber barons to copious cedar stands along the river's banks. <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, 揂ustralia by Bike,?December 1997, National Geographic magazine) <BR> <BR> <BR> 在澳大利亚新南威尔士州格拉夫镇附近,两个渔民正驾船行驶在烟雾笼罩的的克拉伦斯河上。格拉夫建立在245英里(394公里)的克拉伦斯河畔,建立于1832年。当时一名罪犯逃逸至此处,带领木材大亨找到了沿河两岸生长的茂密的雪松林,因此获得自由。<BR> <BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/520290.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
1楼#
发布于:2007-08-07 21:50
2007-07-02<BR> Tucson, Arizona, 1997<BR> Photograph by William Albert Allard<BR> A horse and rider complete an introductory lap before a rodeo show in a muddy Tucson, Arizona, arena. <BR> Rodeo evolved from the often dangerous tactics cowboys used to break horses and to catch and brand cattle. In most professional rodeo shows, riders compete in seven events: saddle bronc riding, bareback riding, bull riding, calf roping, steer roping, team roping, and steer wresting. <BR> <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, 揜ode Behind the Chutes,?September 1999, National Geographic magazine) <BR> <BR> <BR> 在亚利桑那州塔克森市的一个泥泞竞技场里,一匹马及其骑手在牛仔竞技表演开场之前先绕场地跑了一圈。<BR> <BR> 牛仔们经常使用一些危险的手法分开马群和捕捉标记牛群,牛仔竞技由此演化而来。在大多数专业牛仔竞技表演中,骑手们将竞逐七个项目:有鞍野马骑术,无鞍骑术,公牛骑术,套小牛,套公牛,分组套牛,和博牛。<BR> <BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/06498_0043.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
2楼#
发布于:2007-08-07 21:50
2007-07-03<BR> Venice, Italy, 1994<BR> Photograph by Sam Abell<BR> Members of the Querini boat club row alla veneta, or gondola-style, through the waters of Venice Lagoon during the city's 20th annual Vogalonga, a spirited rowing marathon that covers an 18-mile (30-kilometer) loop from Venice to Burano and back. <BR> A group of oarsmen started the race in 1974 to revive traditional Venetian lagoon rowing. Today, the competition attracts some 5,200 rowers in more than 1,400 boats. <BR> <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, 揤enice: More Than a Dream,?February 1995, National Geographic magazine)<BR> <BR> <BR> 在威尼斯的第二十届Vogalonga中,克里尼划艇俱乐部的成员们正在划动着alla veneta(一种贡多拉状的小船)穿过威尼斯泻湖的睡眠。Vogalonga是一场激烈的划船马拉松比赛,行程从威尼斯至布拉诺再返回,共达18英里 (30公里)。<BR> <BR> 1974年,一队划手开始赛船,以恢复传统的威尼斯泻湖划艇。如今,这场竞赛吸引了大约5,200名划手在1,400多艘船里进行角逐。<BR> <BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/501608.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
3楼#
发布于:2007-08-07 21:50
2007-07-04<BR> Minnesota, 2000<BR> Photograph by Richard Olsenius<BR> Firemen bring relief to spectators at Bowlus Fun Days, a central Minnesota Fourth of July celebration that pits teams of firefighters against each other in a series of "water wars." <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, 揑n Search of Lake Wobegon,?December 2000, National Geographic magazine) <BR> <BR> <BR> 在玻鲁斯同乐节上,消防员们正与观众们娱乐。这个节日是明尼苏达州一项重要的美国国庆日庆典,其间不同队伍消防队员们会打“水仗”。<BR> <BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/06626_0005.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
4楼#
发布于:2007-08-07 21:51
2007-07-05<BR> Myanmar, 2005<BR> Photograph by Nicolas Reynard<BR> The space between the rumpled sail and the boom on a hand-built kabang boat reveals a slice of sea and sky—and other members of the flotilla—in Myanmar's Mergui Archipelago in the Andaman Sea. <BR> Some of the archipelago's 800 islands are home to the Moken, a nomadic Austronesian people that live aboard their boats nine months of the year, surviving off the waters surrounding Myanmar and Thailand. <BR> <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, "Sea Gypsies of Myanmar," April 2005, National Geographic magazine)<BR> <BR> <BR> <BR> <BR> 在位于安达曼海的缅甸丹老群岛,在一艘手工制造的卡邦船上,从起皱的船帆和吊杆之间的空间可看到一线大海和天空,还有船队的其他成员。<BR> <BR> <BR> 这片群岛里大约800多座群岛是莫肯人的家园。莫肯人属一种游牧的南岛语族,他们每年在船上生活九个月之久,在缅甸和泰国周围的水域中谋生。<BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/965233.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
5楼#
发布于:2007-08-07 21:51
2007-07-06<BR> Rodanthe, North Carolina, 1985<BR> Photograph by David Alan Harvey<BR> A man watches as hurricane-roiled surf pounds Rodanthe Pier in North Carolina's Outer Banks. <BR> Tropical storms, nor'easters, and hurricanes frequently pound the Outer Banks, driving the Atlantic Ocean inland and constantly eroding and reshaping this fragile strip <BR> f barrier islands. <BR> <BR> (Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Awash in Change: North Carolina's Outer Banks," October 1987, National Geographic magazine) <BR> <BR> <BR> <BR> 在美国北卡罗来纳州的外海岸,一名男子正在观看由飓风激起的怒涛击打着罗丹特码头。<BR> <BR> 热带风暴,东北风暴和飓风时常袭击外海岸,驱使着大西洋涌向内陆,不断蚕食和重塑着这个脆弱的狭长岛屿屏障。<BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/05338_0165.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
6楼#
发布于:2007-08-07 21:52
2007-07-07<BR> Chachawuate, Honduras, 2001<BR> Photograph by Susie Post Rust<BR> A Gar韋una woman scrubs clothes on a washboard in the Honduran coastal village of Chachawuate. <BR> The Gar韋una culture was born when a slave ship wrecked off St. Vincent in 1635, throwing together West Africans aboard the vessel with St. Vincent's Carib Indians, originally immigrants from South America. Today some 60 Gar韋una fishing villages dot the Central American coast. <BR> <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, 揟he Gar韋una: Weaving a Future From a Tangled Past,?September 2001, National Geographic magazine) <BR> <BR> <BR> 在洪都拉斯的沿海村落Chachawuate,一名加里富纳族妇女正在用洗衣板洗衣服。<BR> <BR> <BR> 加里富纳文化诞生于1635年,当时一艘奴隶船在途经圣文森特岛时发生了海难,使得船上的西非人与圣文森特岛上的最初由南美迁徙过来的加勒比印第安人糅合在一起。如今大约有60个加里富纳渔村散布在中美洲海岸上。<BR> <BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/688413.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
7楼#
发布于:2007-08-07 21:52
2007-07-08<BR> Madagascar, 1967<BR> Photograph by Luis Marden<BR> Two men gaze into the azure waters of Lake Tritiva near Antisirabe, Madagascar. The volcanic lake's waters are said to mysteriously rise during the dry season and fall during rainy season. <BR> According to legend, two intertwined trees on a ridge above the lake contain the spirits of a young couple who leapt from a cliff to their deaths when they were refused permission to marry. <BR> <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, "Madagascar: Island at the End of the Earth, " October 1967, National Geographic magazine) <BR> <BR> 在马达加斯加的安齐拉贝附近,两名男子凝视着碧蓝色的翠体瓦湖水。据称,这座神奇的火山湖水总是在旱季出现,而在雨季消失。<BR> <BR> 根据传说,在湖水上方的山上有两株互相绞缠在一起的树中,有着一对年轻情侣的灵魂。他们因为无法结合,便从悬崖上跳下殒命。<BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/157663.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
8楼#
发布于:2007-08-07 21:52
2007-07-09<BR> Laeso, Denmark, 2003<BR> Photograph by Darlyne A. Murawski<BR> A mounded seaweed roof creeps down the walls of the main building in Laeso, Denmark's Museumsg;aring;rden. <BR> Parts of this building date to the 1600s. Like many older structures on Laeso, it is constructed in part using timber salvaged from ships stranded in the island's shallow waters. Laeso residents turned to seaweed to thatch their roofs after most of the island's trees and reeds were harvested and burned by the salt industry. <BR> <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, "Killer Caterpillars," June 2003, National Geographic magazine) <BR> <BR> 在丹麦的Museumsg;aring;rden--兰依索,屋顶上堆砌的海藻从房屋的外墙上滑下。<BR> <BR> 这里部分的房子要追溯至十七世纪。和兰依索的其他大多建筑一样,这些房子部分使用了打捞起来的木料,其来自于在岛旁浅水中搁浅的船舶。因为岛上的制盐工业耗尽了岛上大部分的树木和芦苇,兰依索的居民开始用海藻铺屋顶。<BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/MM6865_0074.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
|
9楼#
发布于:2007-08-07 21:53
2007-07-10<BR> Bhubaneswar, India, 1996<BR> Photograph by Cary Wolinsky<BR> A woman in Bhubaneswar, India, grinds brilliant red mineral pigments to powder on a stone pestle for Holi, the Indian festival of color. <BR> During Holi celebrants toss clouds of powdered pigments in shades of indigo, magenta, and saffron to celebrate the passion of Hindu god Krishna for his lover, Radha. <BR> <BR> (Photo shot on assignment for, but not published in, “The Quest for Color,” July 1999, National Geographic magazine) <BR> <BR> <BR> 在印度的布巴内斯瓦尔,一名妇女正用石杵将亮红色的矿物颜料磨成粉末,用于印度的色彩节--胡里节。转载翻译部分请注明天涯东方猪。<BR> <BR> 在胡里节期间,司仪会抛洒由靛蓝,洋红和金黄等颜色的颜料粉末,以赞美印度教里的神克利须那对他的爱人拉德哈的热恋。<BR><BR><IMG src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/06390_0009.jpg">
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0> <TR> <TD vAlign=bottom align=right width=100></TD> <TD><FONT color=green size=-1><BR></FONT></TD></TR></TABLE> |
|
|
上一页
下一页